“Ở nể” đồng nghĩa ở không
Trai hông lí dzợ., không chồng “ế dôn”
Ngu ngu thì nói “khôn khun”
Dại dại mô tả “đù đù” mặt ra
Còn trẻ thì nói chưa “tra”
Tới tuổi già già khú đế là “ôn”
Có cô thiếu nữ lấy “dôn”
Lấy được ông chồng thăng chức “mụ o”
“Răng chừ” đồng nghĩa “khi mô”
“Khi mô” có nghĩa khi nào đó thôi
“Khi mô” có cặp có đôi
“Răng chừ” hết cảnh tuổi đời bơ vơ
Đơn côi “cái trốt” dật dờ
Là ôm đầu bạc “cà ngơ” một mình
Lặng yên thì nói “mần thinh”.
Để nghe len lén duyên tình giăng tơ.
“Mua lửa” thì thật phải lo
Vì là mua chịu ai cho “lửa” hoài
“Mắc lửa” là thiếu nợ dài
“Lửa” chi không thiếu, chẳng phai “lửa tình”
“Sáng mơi” là lúc bình minh
Của ngày kế tiếp, nong tình đem phơi
“Bữa tê” em hẹn lại chơi
Quên bẵng cái việc em mời bữa kia
“Bữa tề” mang lịch ra chia
“Bữa tể” là trước bữa kia hai ngày
“Bữa ni” là bữa hôm nay
Là lúc đương nói hàng hai đây nì
“Mần chi” ai hỏi làm chi
Em muốn làm gi`, “răng hoải mần chi?”
Thế này thì nói “ri nì”
“Rứa tề”, thế đó mần chi đây hè?
Cái cây thì noái cái “que”
Còn ở trước hè lại nói cái “cươi”
Cái “ôn” bản mặt tươi tươi
Ưa đi tán bậy là người “vô duyên”(khuyết danh)
Bài đăng Phổ biến
- Tùy bút: Nhìn lại nước Mỹ... (Tiếp theo và hết)
- Lê Bình vừa đi, đột ngột quá !
- 7 triệu chứng không ngờ của bệnh tim (ST: ĐB)
- Điện ảnh thứ bảy: Nghệ thuật phim (Cao Bắc)
- Bài hát chế "HN - niềm tin và hy vọng"
- Chuyện về mấy anh em nhà họ Chu (KQ)
- Bộ trưởng Tài chính Lê Văn Hiến qua lời kể của người cháu ngoại (Hương Thảo Nguyên)
- Gia đình đặc biệt của vị Chính ủy Hải quân (ST)
- Tùy bút: Nhìn lại nước Mỹ qua chuyến đi đầu tiên (2)
- CHỦ NHẬT BUỒN... NHỚ BẠN TRỖI K5 (Bùi Việt Cường 98)
Thứ Sáu, 30 tháng 1, 2015
Tiếng Huế for today 2
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
1 nhận xét:
Bài học bổ ích,cô bồ tớ người Huế mà nghe tớ nói zậy là sướng lăn quay.
Đăng nhận xét