Bài đăng Phổ biến
- Bài hát chế "HN - niềm tin và hy vọng"
- Mot ngay o Chicago
- MỘT LẦN TƯỚNG LÊ TRỌNG TẤN NỔI GIẬN (Khánh Tường)
- Cà phê Anh Đỗ - cảm nhận của tôi
- Theo chân 1 du khách Mỹ thăm đường mòn HCM (ST: Đạt)
- KỶ NIỆM ĐỜI LÍNH (Phần II) (Việt Dũng)
- Hồ Xuân Hương và bài thơ Vịnh cái quạt (Huỳnh Văn Úc)
- Chuyện về Thủ trưởng Lê Phương Cảo mà tôi biết (Trần Đình Ngân)
- Du hành trên tuyến tàu xưa Gò Vấp-Sài Gòn (Y Nguyên-Mai Trần) - ST: Đạt
- Warszawa và Euro 2012 (KQ)
Chủ Nhật, 6 tháng 12, 2015
Dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga (tiếp)
1000 câu đầu của Truyện Kiều xuôn xẻ theo quy trình làm việc chặt chẽ ấy. Tôi yên chí, không quan tâm đến việc gì khác, mải mê làm việc. Có hơi lăn tăn là sau 1000 câu đầu tiên, chỉ nhận được các nhận xét góp ý với bản dịch của hai anh Hoàng và Huyến, còn bản hiệu đính của các học giả Nga thì không thấy gửi lại nữa. Mình dịch tốt hơn chăng? Hay thấy mình chấp nhận hầu hết chỗ hiêu đính (cũng đôi chỗ sửa làm mất tính hình tượng, tôi lấy lại cách dịch của mình), họ thấy không cần mất thời giờ mail đi mail lại mà chuyển luôn cho nhà thơ? Thôi thì cũng được, vì dẫu sao họ là những người Nga, lại là học giả.
Đăng ký:
Nhận xét (Atom)