Dịch bằng thơ tự do: Vũ Thế Khôi
Hiệu đính: Sophia Kortrikova
Нгуен Зу
ПОВЕСТЬ О КИЕУ
ИЛИ НОВЫЕ СТЕНАНИЯ ИСТЕРЗАННОЙ ДУШИ
Перевод свободным стихом: Ву Тхе-Кхой
Редактирование: Софья Корчикова
(Отрывок для иллюстрации)
____
I.
№№ 1 – 2
Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
В столетней жизни, отмеренной человеку на этом свете,
Талант и Судьба изощряются в постоянной вражде
между собой.
№№ 3 – 4
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Достаточно пережить одно превращение зеленого тутовника
в морскую пучину,
Как душа уже болит от всего увиденного!
№№ 5 – 6
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
Дивиться тут нечего, одно дано в избытке, так другое -
в недостатке: таланта много - счастья мало,
К тому же у синего Неба издавна завелся обычай
№№ 7 – 8
Cảo thơm lần giở trước đèn,
Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh.
И вот перед лампадой листаю пропахший временем фолиант,
Который повествует о старинной, передающейся
из поколения в поколение истории благородной любви.
№№ 9 – 10
Rằng năm Gia Tĩnh triều Minh,
Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng.
Рассказывается, что в годы правления Жа Тинь
Когда тихо и спокойно на всех четырех сторонах Поднебесной
и прочны обе столицы[3],
№№ 11 – 12
Có nhà viên ngoại họ Vương,
Gia tư nghĩ cũng thường thường bực trung.
Жил один внештатный чиновник по фамилии Выонг,
И состояние у него было небольшое,
так, хозяйство средней руки.
№№ 13 – 14
Một trai con thứ rốt lòng,
Vương Quan là chữ, nối dòng nho gia.
Из потомства у него последним родился сын, продолжатель
в семье учения Конфуция.
Литературное имя его – Выонг Куан.
№№ 15 – 16
Đầu lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân,
Первыми же на свет появились сестры-красавицы:
Старшая звалась Тхуи Киеу, а младшая – Тхуи Ван;
№№ 17 – 18
Mai cốt cách, tuyết tinh thần,
Một người một vẻ, mười phân vẹn mười.
Стан у них был стройный и хрупкий, как абрикосовые ветви,
а дух чистый, как свежий снег,
Каждая прекрасна по-своему, и обе полны совершенства.
№№ 19 – 20
Vân xem trang trọng khác vời,
Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang
Ван смотрится по-особому статной, личико кругленькое ,
как полная луна, все линии тела округлённые,
Улыбка свежа , как распустившийся цветок,
№№ 21 – 22
Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.
А речь целомудренна и струится, как падающие жемчужины;
Темные тучи уступают красоте ее волос, а снег –
белизне ее кожи.
№№ 23 – 24
Kiều càng sắc sảo, mặn mà,
So bề tài, sắc, lại là phần hơn.
Однако Киеу кажется приметней и привлекательней ,
И талантом и красотой намного превосходит сестру:
№№ 25 – 26
Làn thu thủy, nét xuân sơn,
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.
Ее глаза как прозрачное осеннее озеро, а черты лица изящные,
как весенние цветы в горах.
Цветы завидуют ее красоте, а ивам обидно, что уступают ей
в свежести.
№№ 27 – 28
Một, hai nghiêng nước nghiêng thành,
Sắc đành đòi một, tài đành họa hai.
Так прекрасна, что взглянет она один раз –
крепость зашатается, взглянет другой раз –
падет целое царство.
Красотой одна такая в округе, а с подобным талантом
не найти и двух равных.
№№ 29 – 30
Thông minh vốn sẵn tính trời,
Pha nghề thi họa, đủ mùi ca ngâm.
Ее врожденный ум небом дарован,
Владеет к тому же искусством стихосложения, живописью
и всеми видами мастерства песнопения,
№№ 31 – 32
Cung thương làu bậc ngũ âm,
Nghề riêng ăn đứt hồ cầm một trương.
Да еще усвоила в совершенстве пятиладный строй
восточной музыки,
Выдающегося мастерства в особенности добилась
№№ 33 – 34
Khúc nhà tay lựa nên xoang,
Một thiên bạc mệnh, lại càng não nhân.
На нем она и сочинила собственную музыкальную пьесу –
душераздирающую мелодию с названием
”Hесчастливая судьба красоты”.
№№ 35 – 36
Phong lưu rất mực hồng quần,
Xuân xanh sấp xỉ tới tuần cập kê
Поистине благородные красавицы
в женских длинных красных панталонах,
И вешние годы обеих – как раз впору
шпилькой волосы заколоть[5].
№№ 37 – 38
Êm đềm trướng rủ màn che,
Tường đông ong bướm đi về mặc ai.
Однако тихо и смирно живут в своих плотно занавешенных
девичьих покоях,
Не обращая никакого внимания на тех, кто , как рой шмелей
да мотыльков, кружится за восточной стеной.
*
[1] Dịch theo bản tiếng Việt (Перевод сделан по вьетнамскому тексту): Truyện Kiều. Nguyễn Thạch Giang khảo đính và chú giải. In lần thứ 7. – NXB Văn hóa - Thông tin, 2011; có tham khảo các bản Kiều khác.
[2] Жа Тинь – русская транскрипция Цзяцзин – девиз годов правления (1522 - 1566) императора Тхе Тонг – русск. Ши-цзун - из китайской династии Мин (1364 - 1644)..
[3] Северная столица империи– Пекин, южная – Нанкин
[4]В оригинале Хокам, по Словарю Повести о Киеу исследователя Дао Зуи Ань, Тиба - древний струнный щипковый музыкальный инструмент на востоке, своего рода лютня, так же с ладами и овальным корпусом, однако имеющий только четыре струны.
[5] т.е. по возрасту уже на выданье.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét