Thứ Hai, 9 tháng 1, 2012

Ca khúc "Cánh đồng thương yêu" (Polyushko Polye) - Thủy k42

Ngày còn nhỏ, tôi  được hóa thân thành cô bé cưỡi ngựa, được sải vó
trên cánh đồng cỏ mênh mông và được có những tấm hình đẹp gửi sang
nước ngoài. Tôi vẫn nhớ cái cảm giác hạnh phúc đó và bỗng nhiên cảm
giác ấy lại  trở về trong tôi khi tôi thả hồn vào "Cánh đồng thương
yêu" - Polyushko Polye.


 Polyushko Polye  là một bài hát Liên Xô nổi tiếng . Bài hát do Lev
Konstantinovich Knipper phổ nhạc và Victor Mikhailovich Gusev viết
lời. Phần nhạc của bài hát là một phần của bản giao hưởng với phần lời
là điệp khúc lấy từ "Bài thơ về người lính Kosomol" sáng tác năm 1933.
Bài hát được L. K. Knipper sáng tác nhân một chuyến đi nghỉ tại đồng
quê của ông.
Tại lễ khai mạc Đại hội Liên hoan thanh niên thế giới năm 1945 tại
London; bài hát "Polyushko Polye" được chọn là bài hát hay nhất của
thế kỷ 20. Với phần nhạc vốn có của nhạc sĩ Lev Konstantinovich
Knipper, nhạc sỹ L. A. Stokovsky biên soạn tổng phổ dành cho dàn nhạc
giao hưởng hợp xướng. Bản tổng phổ này đã được 6.000 nam nữ thanh
niên, sinh viên đại diện cho thanh niên sinh viên trên toàn thế giới
tham gia đại hội này trình tấu.
Năm 2003, nghệ sỹ Violon tài ba André Rieu (được mệnh danh là "Người
Hà Lan bay" - The Dutchman flying) đã chuyển soạn phần nhạc của bài
hát này thành một bản concerto ngắn cho đàn vĩ cầm và dàn nhạc giao
hưởng. Trong chuyến lưu diễn mùa hè năm 2003 nhân dịp kỷ niệm 300 năm
thành phố Sankt Peterburg, dàn nhạc giao hưởng do André Rieu chỉ huy
và trình tấu vĩ cầm đã được các khán giả Nga nhiệt liệt tán thưởng sau
khi biểu diễn thành công phần nhạc của bài hát này .
Nguyên văn chữ Nga
Полюшко-поле, полюшко, широко поле,
Eдут по полю герои,
Эх, да красной армии герои.
Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно,
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал.
Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьётся дальняя дорога,
Эх, да развесёлая дорога.
Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.
Эх, девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.
Эх, пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.
(Phiên âm Latinh
Polyushko-pole, polyushko, shiroko pole,
edut po polyu geroi,
eh, da krasnoj armii geroi.
Devushki plachut,
devushkam sevodnya grustno,
milyj nadolgo uehal,
eh, da milyj v armiyu uehal.
Devushki, glyan'te,
glyan'te na dorogu nashu,
v'yotsya dal'nyaya doroga,
eh, da razvesyolaya doroga.
Tol'ko mi vidim,
vidim mi seduyu tuchu,
vrazh'ya zloba iz-za lesa,
eh, da vrazh'ya zloba, slovno tucha.
Eh, devushki, glyan'te,
mi vraga prinyat' gotovy,
nashi koni bystronogi,
eh, da nashi tanki bystrokhodny.
Eh, pust' zhe v kolkhoze
druzhnaya kipit rabota,
mi dozornye sevodnya,
eh, da mi sevodnya chasovye).

Dịch nghĩa
Cánh đồng nhỏ xinh xinh
Cánh đồng nhỏ mà như rộng mở.
Họ đi tới trên cánh đồng anh hùng,
Ôi, những chiến sĩ Hồng quân anh dũng!
Có cô gái đang buồn, đang khóc,
Ngày hôm nay, các cô gái buồn
Bởi tình yêu nảy nơ đã lâu rồi,
Ôi, tình yêu dành cho chiến sĩ
Em gái ơi hãy tìm trong đó
Để nhận ra con đường của chúng tôi,
Những trận đánh, những cuộc hành quân dài,
Ôi, những con đường trẻ trung, vui nhộn.
Và chúng tôi có thể nhận ra mau,
Trên bầu trời những đám mây xám xịt.
Kẻ thù đó trong bộ áo nâu
Kẻ thù đó, bóng mây đen phát xít.
Em gái ơi hãy tìm trong đó,
Chúng tôi sẵn sàng truy đuổi kẻ thù.
Xe tăng ta thay thế những vó ngựa.
Ôi! Những đoàn xe tăng thần tốc lên đường.
Hãy giữ yên cho những nông trang,
Nơi người lao động đang hân hoan, sôi nổi,
Có chúng tôi hôm nay canh gác,
A, có chúng ta, ngày hôm nay.
Xin mời các bạn thưởng thức bài hát qua phần thể hiện của Dàn hợp xướng quân đội Nga và  Dàn nhạc giao hưởng Andre Rieu.

1 nhận xét:

TranKienQuoc nói...

Cuối năm 1973, đầu 1974, nhiều lính Trỗi k2 tốt nghiệp ở Liên Xô về trường Quân sự làm gíao viên. Trong đó có nhiều anh đam mê văn nghệ nên mang về nhiều bài hát Nga, trong đó có Poljushko Polje. Mình biết bài này từ đó, rồi cũng chép, tập hát.
Poljushko Polje có giai điệu lóc cóc của đoàn kị binh phi từ xa lại, trước cánh đồng Nga phì nhiêu rộng lớn, rồi phi tiếp, phi tiếp...