Thứ Năm, 29 tháng 11, 2012

Nhạc Pháp: Ca khúc 'Je T’aime Moi Non plus' (ST: CB)



Những ai đã nghe nhạc châu Âu nói chung và nói riêng về nhạc Pháp thì chắc đều đã nghe qua bài hát trữ tình Je T’aime Moi Non Plus (tạm dịch qua tiếng Việt là : Em yêu anh... anh không thế) nhưng có thể là qua những bản nhạc không lời do những ban nhạc nào đó trên thế giới trình bầy, thí dụ như Paris by night – Je T’aime moi non plus của ban nhạc thế giới Paul Mauriat.
Trong năm 1967 , cô diễn viên, ca sĩ người Pháp Brigitte Bardot nói với người bạn trai Serge Gainsbourg hãy viết cho cô 1 bài hát trữ tình hay nhất mà người này có thể viết được. Trong đêm hôm đó Gainsbourg viết bài Je T’aime cho cô này và ghi âm với cô ca sĩ này tại 1 phòng ghi âm ở Paris.
Tin này đến tai chồng cô ca sĩ , người này phản đối và đòi phải đình chỉ xuất bản bài hát này, vì tôn trọng đề nghị của người bạn gái, bài hát này lập tức bị đình chỉ.
Đến 1968 Gainsbourg đề nghị 1 cô diễn viên, ca sĩ người Anh tên là Jane Birkin cùng thực hiện ghi âm với mình tại 1 phòng ghi âm ở London.


Tháng 2/1969 bài hát được xuất bản và bìa ngoài của đĩa hát có dòng chữ “cấm không cho người dưới 21 tuổi nghe”, sau đó 1 số xuất bản cũng có dòng chữ “cấm không được phát trên truyền thanh”. Lập tức bài được nằm trong các bài hát trên đỉnh tại nước Anh 31 tuần, vị trí của nó là số 1 ở Anh trong vài tuần, cũng như tại Thụy Sĩ, Na Uy, Áo. Tại Paris khi bài hát được mở ra trong các cửa hàng ăn thì mọi người ngừng ăn và lắng nghe nó.
Thế nhưng đài phát thanh BBC cấm phát bài này, cũng như tại tất cả các đài phát thanh khác của các nước khác ở châu Âu , kể cả tại Mỹ, tại Pháp bài hát chỉ được phát sau 11 giờ đêm.
Đến năm 1986 Bardot đã tiếc vì không phát hành bài hát của mình, nên liên lạc qua 1 người bạn đề nghị Gainsbourg phát hành bài hát của mình, thì lập tức bài hát này của Bardot đứng thứ 3 trong những bài hát được download năm đó.
Hiện nay rất nhiều các ban nhạc trên thế giới đều có lúc biểu diễn bài này.
Lời của bài này được dịch sang tiếng Anh như sau:

Je t’aime… Mon non plus

I love you, I love you
Oh, yes I love you!
No longer me
Oh, my love…
Like the undecided wave
I go, I go and I come
Between your back
I go and I come
Between your back
And I hold back.
I love you, I love you
Oh, yes I love you!
no longer me
Oh, my love…
You are the wave, I’m the naked island
You go, you go and you come
Between my back
You go and you come
Between my back
And I rejoin you.

I love you, I love you
Oh, yes I love you!
no longer me
Oh, my love…
Like the undecided wave
I go, I go and I come
Between your back
I go and I come
Between your back
And I hold back.

You go, you go and you come
Between my back
You go and you come
Between my back
And I rejoin you.

I love you, I love you
Oh, yes I love you!
No longer me
Oh, my love…
The physical love is without a way out
I go, I go and I come
Between your back
I go and I come back
And I hold back
No! Now come!


Có thể tạm dịch những điệp khúc như sau :

Oh, my love… (anh yêu ơi)
You are the wave, I’m the naked island ( Anh là làn sóng biển, em là hòn đảo trần truồng)
You go, you go and you come (Anh đi, anh đi và anh đến)
Between my back (giữa hàng xương sống của em)
You go and you come. (anh đi và anh đến)

Nếu ai biết tiếng Pháp có thể hiểu nguyên văn lời hơn, còn nếu không hiểu lời sẽ thấy là sự thưởng thức một bài hát trữ tình.
Đó là lịch sử về bài hát này mà chắc rất nhiều người chúng ta đã được nghe đến nó, đã biết đến nó mà lại không biết đến nó.

Sau đây là nguyên bản của Jane Birkin và Serge Gainsbourg – Je T’aime Moi Non Plus phát hành 1969. Đề nghị khi nghe trong phòng không có người dưới 21 tuổi , thích hợp ở VN là nên nghe qua tai nghe để tôn trọng người xung quanh.

2 nhận xét:

Nặc danh nói...

Cảm ơn CB! Viết tiếp đi!
BT5

Nặc danh nói...

Khi nghe bài hát này ai cũng đều liên tưởng đến đôi trai gái đang tự tình,âu yếm và thiết tha.Với tôi mãi mãi đó là bài hát hay nhất về tình yêu.