Thứ Tư, 30 tháng 7, 2014

“Tôi yêu em”- tuyệt tác thơ tình của Puskin (ST: Kháng Chiến)

Puskin là nhà thơ Nga vĩ đại, trong di sản đồ sộ của ông để lại, người đọc Việt Nam, nhất là tuổi học trò đều biết bài thơ “Tôi yêu Em”  qua bản dịch của Thuý Toàn  và bản dịch này được dạy trong chương trình ngữ văn 11 trung học phổ thông.



Nguyên bản tiếng Nga:
Я вас любил
Александр Сергеевич Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам Бог любимой быть другим.


Bản dịch của Thúy Toàn:
TÔI YÊU EM
A.S.Pushkin
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể 

Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai 

Nhưng không để em bận lòng thêm nữa 

Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng 

Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen 

Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm 

Cầu em được người tình như tôi đã yêu em

                                                                      

5 nhận xét:

TranKienQuoc nói...

Quá hay, quá lãng mạn!

Nặc danh nói...

Bài thơ hay, đương nhiên khi chuyển ngữ, muốn hay, phụ thuộc rất nhiều vào người dịch.
Với dich giả Thúy Toàn, tôi có một kỷ niệm tạo sự kính phục ông cho tới tận hôm nay:
Năm 1964, khi tôi mới đang học năm thứ nhất tại một HVQS Quân đội LX, gặp ông (tôi xưng hô chú cháu theo nghĩa "con em"), nghĩ tôi rất khá tiếng Nga, ông đưa một câu thơ của Puskin : Anna-Luna-Reka... hỏi : Ý cháu hiểu nghĩa thế nào? Tất nhiên tôi rất lúng túng vì nghĩa: Cô ta-Mặt trăng-Giòng sông là nghĩa đen và như vậy thì câu thơ rất mộc mạc, cụt!...
Sau này, có dịp đọc tập thơ Puskin do Thúy Toàn dịch, tôi gặp lại câu thơ trên với lời dịch thể lục bát: Nàng ngồi dưới bóng trăng tà bên sông...
Bái phục dịch giả và xin kể lại chuyện "thơ" trên để các BT và anh KC cùng thưởng thức. (TĐ)

NH nói...

Bài thơ này và lời dịch bọn mình có từ thời sinh viên và đã có lúc sử dụng rồi đó. Khi yêu mà không lấy được nhau thì có gì hay bằng gửi bài thơ này nói hộ!

Nặc danh nói...

Thời sinh viên của anh em ta bài thơ nay hầu như đứa nào cũng thuộc.

Nặc danh nói...

Thế hệ ta thôi, sinh viên ngày nay không biết đâu, thậm chí không biết Puskin là ai nữa kia. Thật buồn cho nền giáo dục nói chung và văn học Việt nói riêng.