Thứ Ba, 8 tháng 12, 2015

Bức thư tuyệt vời của CEO Facebook gửi con gái

"Chúng ta phải kiếm được những khoản đầu tư dài hạn cho 25, 50 năm hay thậm chí là 100 năm nữa. Thách thức lớn nhất này đòi hỏi những tầm nhìn lâu dài và không thể được giải quyết bằng tư duy ngắn hạn".
Bức thư gửi con gái mới sinh một tuần của tỷ phú Mark Zuckerberg -CEO Facebook được đăng tải trên trang cá nhân, không chỉ là tình yêu thương dành cho con gái, mà còn là những khát vọng, sứ mệnh và trách nhiệm và vợ chồng tỷ phú trẻ đặt ra cho mình, để “biến thế giới trở thành một nơi tốt đẹp hơn cho con và cho tất cả trẻ em”.
Facebook, Mark Zuckerberg, dạy con, nuôi con, con gái, thư gửi con
Vợ chồng tỷ phú Zuckerberg và con gái đầu lòng
Dưới đây là toàn văn bức thư của tỷ phú Mark Zuckerberg gửi con gái:
Max thân mến,
Mẹ con và ta vẫn chưa tìm ra lời nào để diễn tả những hi vọng mà con đã trao cho chúng ta về tương lai. Cuộc sống mới của con đầy hứa hẹn, và chúng ta hi vọng con sẽ hạnh phúc và khỏe mạnh để có thể khám phá đầy đủ cuộc sống này. Con đã cho chúng ta một lý do để suy ngẫm về thế giới mà chúng ta mong muốn con được sống.

Nguyễn Du: TRUYỆN KIỀU HAY ĐOẠN TRƯỜNG TÂN THANH


Dịch bằng thơ tự do: Vũ Thế Khôi
Hiệu đính: Sophia Kortrikova
(Trích đoạn minh hoạ)[1]

Нгуен Зу

ПОВЕСТЬ О КИЕУ
ИЛИ НОВЫЕ СТЕНАНИЯ ИСТЕРЗАННОЙ ДУШИ

Перевод свободным стихом: Ву Тхе-Кхой
Редактирование: Софья Корчикова
(Отрывок для иллюстрации)
____

I.

№№ 1 – 2
Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.

В столетней жизни, отмеренной человеку на этом свете,
            Талант и Судьба изощряются в постоянной вражде
                                                                                              между собой.
№№ 3 – 4
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.

Достаточно пережить одно превращение зеленого тутовника
                                                                                  в морскую пучину,
            Как душа уже болит от всего увиденного!

№№ 5 – 6
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

Дивиться тут нечего,  одно дано в избытке, так другое -
                                                в недостатке: таланта много - счастья мало,
            К тому же у синего Неба издавна   завелся обычай
                                  ревностно  относиться к розощеким красавицам.

Thứ Hai, 7 tháng 12, 2015

Nhạc sỹ Phú Quang: “Người yêu tôi phải tính hàng nghìn cô”







“Người yêu tôi phải tính hàng nghìn cô, trẻ, đẹp lắm, nhưng là yêu ông nhạc sỹ kìa, chứ có yêu gã Phú Quang này đâu. (...) Tôi cũng từng huyễn hoặc lắm, sau dần thì tỉnh ra và đếm được trên mấy đầu ngón tay chỉ yêu vài cô mà thôi”.

Tác phẩm đầu tay, nhạc sỹ Phú Quang lấy tên là “Niềm tin”, viết sau một lần sụp đổ niềm tin, không phải chuyện tình, mà là chuyện đời. Tự ngẫm, anh thấy rằng viết nhạc cũng như cầu nguyện, để tự mình được giải thoát, tự mình trao phần thưởng cho mình…




Nhưng từ đó về sau, anh lại toàn viết nhạc tình, cứ như thể bao nhân tình thế thái, bao nông nỗi trên đời, cứ qua ngòi bút của anh lại nhẹ hẫng đi, chẳng nặng bằng nỗi nhớ một bóng hồng. Nhạc anh buồn, vì cái tạng anh thế, muốn vui vẻ, sôi nổi lên cũng chẳng được. Buồn nhưng không nẫu ruột, không sến rũ người ra, chỉ đơn giản là buồn, man mác một chút, khơi sâu vào nội tâm và đầy day dứt bởi đàn bà.

Mùa Thu Giấu Em (Nhạc Phú Quang -- Ca sĩ Hạ Vân)


Mùa Thu Giấu Em

Có phải mùa Thu giấu em lâu đến thế? 
Để cuối con đường anh kịp nhận ra em 
Em ào tới chợt xôn xao lá đổ 
Xóa nỗi đơn côi lạnh giá bên thềm...

Rồi tình yêu lại rưng rưng bên khung cửa nhỏ 
Và con đường lại xao xác gió heo may 
Em hôn anh đắm say như gió 
Và ngã vào anh dịu dàng như mùa Thu...


Chủ Nhật, 6 tháng 12, 2015

Bài thuốc cho người mất ngủ

Mời tham khảo và ứng dụng!

Dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga (tiếp)

1000 câu đầu của Truyện Kiều xuôn xẻ theo quy trình làm việc chặt chẽ ấy. Tôi yên chí, không quan tâm đến việc gì khácmải mê làm việcCó hơi lăn tăn là sau 1000 câu đầu tiênchỉ nhận được các nhận xét góp ý với bản dịch của hai anh Hoàng và Huyếncòn bản hiệu đính của các học giả Nga thì không thấy gửi lại nữaMình dịch tốt hơn chăngHay thấy mình chấp nhận hầu hết chỗ hiêu đính (cũng đôi chỗ sửa làm mất tính hình tượngtôi lấy lại cách dịch của mình), họ thấy không cần mất thời giờ mail đi mail lại mà chuyển luôn cho nhà thơ? Thôi thì cũng đượcvì dẫu sao họ là những người Ngalại là học giả.

Thứ Sáu, 4 tháng 12, 2015

Bức thư của mẹ Thiện Nhân làm tan vỡ trái tim vạn người




Nỗi đau giằng xé, uất ức, có lúc như bất lực... của người phụ nữ nhỏ bé mà có trái tim đầy lửa yêu thương - nhà báo Mai Anh, mẹ của "chú lính chì" Thiện Nhân đã làm những người mẹ như tôi bật khóc.

    Thư gửi Thiện Nhân và những người thương yêu con,
    Mẹ đang đau, đang chịu đựng, đang khóc. Trong cả cái hành trình đau khổ của 2 mẹ con mình, cái gì cũng cần tiết kiệm. Tiết kiệm nỗi đau. Tiết kiệm sự chịu đựng. Tiết kiệm cả nước mắt. Chỉ vì chúng ta có quá nhiều đau đớn.
    Con đã từng hỏi câu hỏi mà nếu là con ai cũng muốn tìm câu trả lời: Tại sao con lại bị mất chân, mất chim?
    “Nhân à, mẹ đã làm mất chân, mất chim của con đấy. Con có giận mẹ không?
    Con không giận mẹ, vì mẹ là mẹ của con. Mẹ yêu con”
    Và thực sự là Thiện Nhân rất yêu mẹ. Chúng mình đã sống, đã yêu không chút giấu diếm, không một oán trách. Và mẹ hiểu, nếu ai yêu con thì con sẽ yêu lại.
    Đời người chỉ cần sống có vậy.

    Dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga (tiếp)


    Chỉ một tuần sau ngày nhận lời, 6 - 11 - 2013 – tròn 2 năm trước buổi lễ ra mắt long trọng tại Viện Hàn Lâm Khoa học Xã hội Việt Nam vào ngày 6 - 11 – 2015 ! – tôi “nộp quyển” cho Dự án 38 câu Kiều tiếng Nga, ba ngày sau thêm 100 câu, và hai chục ngày tiếp theo – ngót bốn trăm câu nữa, tổng cộng 528 câu gửi qua mail ngày 28 - 11 - 2013 cho “đội Nàng Kiều” xin góp ý – như tôi gọi đùa tập thể mê Kiều của chúng tôi. 
    Chính tôi cũng không ngờ cô Kiều tài hoa mà bạc mệnh “hút hồn” tôi đến thếTôi không phải “nhà Kiều học”, nhưng cứ như có duyên tiền định với nàng KiềuCha tôi thời làm Chủ nhiệm báo Thanh Nghị là người đầu tiên in loạt bài khảo cứu quan trọng của học giả Hoàng Xuân Hãn - “Nguồn gốc văn Kiều” trên 3 số tạp chí liền trong năm 1943.