Thứ Năm, 2 tháng 2, 2012

MỘT CÂU CHUYỆN HY HỮU (ST: Trần Đình)

Moskva, 1953 
Nhà văn Quách Mạt Nhược.
Tại đây đang diễn ra kỳ họp - hay hội nghị toàn thể - nói chung là ban thường vụ Uỷ ban bảo vệ hoà bình họp. Nhà văn Ehrenburg nhân dịp này đã tổ chức tại nhà mình một bữa tiệc - hay bữa ăn tối - chiêu đãi Quách Mạt Nhược. Ðến dự bữa tiệc có khoảng chục người - các nhà văn Xô-viết và nước ngoài.
Quách Mạt Nhược là một người có danh tiếng trên thế giới, một nhà thông thái và học giả. Ở châu Á nói chung, Ông  là một nhân vật truyền thuyết, một Khổng tử thứ hai: ông biết năm mươi nghìn chữ tượng hình (xin nói rằng để đọc được báo cần phải biết ba nghìn chữ; giáo viên đại học biết bảy nghìn, trí thức - mười nghìn), hai lần làm bộ trưởng khi đại diện cho đảng cộng sản trong chính phủ liên minh Tưởng Giới Thạch, còn bây giờ là uỷ viên Bộ chính trị ÐCS Trung Quốc, đảng này năm 1949 đã lên nắm quyền và tuyên bố thành lập nước CHND Trung Hoa mà ông là phó chủ tịch. Ngoài ra Quách Mạt Nhược còn là phó chủ tịch Hội đồng hoà bình thế giới và Uỷ ban giải thưởng quốc tế Stalin. Ðó là ba trong rất nhiều danh hiệu và tước vị mà ông có thể khoe ra... - có thể thôi, nhưng ông không khoe khoang, bởi vì ông là con người giản dị hiếm thấy, không hề cao ngạo, rất cần mẫn chăm chỉ, đặc biệt rất thích chuyện trò tiếp xúc. Tóm lại, đó là một nhân vật nổi bật trong phe xã hội chủ nghĩa, hay như người ta thường nói, một nhà hoạt động nổi tiếng của phong trào cộng sản và công nhân quốc tế, v.v. Ông đã ngoài bảy mươi tuổi, nhưng nhìn mặt thì không đoán được - người Trung Quốc cũng như người Phương Đông nói chung, gương mặt không có tuổi.
Trong căn hộ của Ilya, quây quần quanh cái bàn dài thấp chất đầy các đồ ăn thức uống - thịt cá hồi, thịt cá chiên, các món trứng cá, vây cá nướng, vodka đủ loại, cognac, hoa quả, rượu vang Gruzia và Moldavi – Khách khứa đã đông đủ:  Konstantin Fedin, Konstantin Simonov, Vsevolod Pudovkin, nhà văn Pháp Vercos, nhà văn Rumani Mikhail Sadovyanu, nhà văn Italia Pietro Nenni và cặp vợ chồng Brazil chúng tôi. Simonov đến cùng với vợ là nàng Valentina. Một phụ nữ rất gây ấn tượng, là diễn viên sân khấu và điện ảnh nổi tiếng. Vẻ đẹp Slave điển hình của nàng đã được Simonov ca ngợi trong văn thơ. Ngôi sao điện ảnh vận chiếc cổ áo hở vai hào phóng cho ngắm nhìn bộ ngực trắng lộng lẫy. Về ngôi sao điện ảnh này, Simonov đã viết tặng nàng cả một tập thơ trữ tình đầy dục cảm( nếu không nói là đầy nhục cảm ), bị đích thân đồng chí Stalin quở trách: “Các nhà xuất bản tốn tiền in loại sách đó để làm gì, chỉ cần in hai bản cho ông ta và cô ta là đủ!” Valentina lộng lẫy, kiêu sa! Khi nàng mất, Simonov tuy đã chia tay nàng từ lâu vẫn có mặt tại đám tang và đặt lên mộ một nghìn bông hoa cẩm chướng đỏ thắm - một nghìn bông, không kém.
Quách Mạt Nhược ngồi đối diện với người đẹp và không tham gia vào cuộc trò chuyện vì nàng nói tiếng Pháp, còn ông nói được mười tám thứ tiếng châu Á nhưng lại không biết một thứ tiếng châu Âu nào, trong khi anh phiên dịch tên Lý thì ở ngoài hành lang. Ông chỉ ngồi im nhìn vào cổ áo của Valentina. Ngoài bộ ngực đồ sộ nhô lên như quả đồi kia ông không nhìn thấy gì hết nữa, và vốn là người có học thức ông uống cạn ly rượu vodka đặt trước mặt - uống liền một hơi để trấn an mình. Liuba, bà chủ nhà hiếu khách, lập tức rót cho ông một ly khác. Ông cũng lại uống cạn luôn.
Cần phải nói rằng ở Trung Quốc bộ ngực phụ nữ, vùng kích thích tình dục chủ yếu, là một cái gì khép kín, bí ẩn và thiêng liêng, nếu không nói là “bất khả xâm phạm” - người ta luôn luôn cố giấu nó đi, thắt buộc nó lại không cho phát triển, tóm lại, đó là một chỗ tuyệt đối kiêng kị. Cho nên không lấy làm lạ là hai nửa quả cầu để hở gần như đến chỏm nằm trong khuôn ngực của chiếc áo nhung đen, do đó mà càng trở nên trắng ngời lộng lẫy, đã hút chặt cái nhìn của nhà thông thái và nhà hoạt động nổi tiếng người Trung Quốc.
Các vị khách khác không ngờ một tai hoạ sắp xảy ra, vẫn tiếp tục trò chuyện bình thản sôi nổi về văn học nghệ thuật và sực nhớ ra khi đã muộn - cái điều phải đến đã đến. Quách Mạt Nhược, vẫn điềm tĩnh thản nhiên như mọi lúc, dù đã uống nhiều, vẫn không rời mắt khỏi “báu vật Nga” này, đứng lên đi vòng quanh bàn rồi dừng lại sau ghế của Valentina, giơ hai tay ra ôm chặt lấy bộ ngực phơi trần như trình diễn của nàng, xoa nhẹ rồi bóp chặt đến mức như không bao giờ rời chúng ra nữa.
Tất cả sững người. Quách Mạt Nhược, vị phó chủ tịch của rất nhiều tổ chức, một nhân vật lịch sử, một người nổi tiếng, đứng đó với hai bàn tay lùa vào khoảng hở trên chiếc áo dài của Valentina bóp chặt đôi vú của nàng - tay trái vú trái, tay phải vú phải - và trên khuôn mặt bất động của ông chậm rãi hiện lên vẻ khoái lạc thần tiên. Những người có mặt lúc đó hầu như hoàn toàn bị tê liệt: chúng tôi chết lặng, mất cả khả năng ăn nói - sự câm lặng như thế kể từ thời khai thiên lập địa chưa bao giờ có và sẽ không bao giờ có lại nữa.
Nhưng vào khoảnh khắc đầy cao trào kịch tính đó anh phiên dịch tên Lý, suốt nãy giờ không rời mắt khỏi ông chủ, đã từ hành lang chạy vào nắm lấy khuỷu tay ông, kéo ra xa Valentina một cách nhẹ nhàng nhưng cương quyết - nói thế được chăng? - rồi đưa ông ra khỏi phòng và căn hộ. Ilya và Liuba khi đó mới sực tỉnh, vội theo sau để tiễn khách. Cuộc bàn luận văn học nghệ thuật lại tiếp tục từ cái chỗ bị ngắt quãng trước đó một phút, dường như không ai thấy có chuyện gì xảy ra.
Từ cái buổi tối chấn động đó niềm kính trọng của tôi đối với Quách Mạt Nhược càng lớn hơn, tăng lên vô hạn.
(Ngân Xuyên dịch. Jorge Amado. Navigation de cabotage, Gallimard, Paris, 1996).
  Ghi chú: Bài viết này là của nhà văn Brazil - Amado, người có mặt trong buổi tiếp. Những trang viết này của Amado ngay sau đó đã bay đi khắp thế giới, cả ở Việt Nam, nhưng không thấy có phản ứng gì, cáo buộc gì từ phía Nga, hoặc Trung Quốc.
 Nhà văn hóa lỗi lạc của TQ và thế giới Quách Mạt Nhược trong câu chuyện kể khi đó đang đảm đương cương vị lãnh đạo rất cao của nhà nước CHNDTH: UV Bộ Chính trị Đảng CSTQ, Phó chủ tịch nước CHNDTH, Phó chủ tịch hội đồng hòa bình thế giới.
Formularbeginn
Lời bình luận
Câu chuyện này rất người. Một con người tài năng, thông thái, nổi tiếng… đã không cưỡng nổi tình cảm của mình trước cái đẹp. Hành động của Quách Mạt Nhược diễn ra giữa những người bạn cao cả, rất hiểu và trân trọng ông. Và ông bộc lộ tình cảm một cách công khai, như quên mất rằng đó là việc làm “không thể được”. Nếu trước đám đông người hơn, xa lạ hơn, ông sẽ nhớ đến vị trí, tư cách của mình, và không để cho bản năng dẫn dắt như vậy…, May cho ông và mọi người, anh phiên dịch đã không rời mắt khỏi sếp, và kéo ông khỏi phòng.  Mọi việc “giải tán” qua đi một cách êm ả.
Đây đúng là một câu chuyện hy hữu, hiếm gặp, nhưng đã dừng lại kịp thời. Tuy nhiên tôi cũng không có được “niềm kính trọng đối với Quách Mạt Nhược càng lớn hơn, tăng lên vô hạn.” như tác giả bài viết kết luận. (Nguyệt Ánh)

3 nhận xét:

Nặc danh nói...

Rất con người!

Nặc danh nói...

Có 1 thời ta bị kìm hãm (rồi phải tự kìm hãm) ngay cả những gì muốn nhất. Dù chỉ là được xờ mó, trông xem... Nhưng đó vẫn là kỉ niệm của 1 thời!

TranKienQuoc nói...

Cụ Quách 1 đại văn hào lớn, vậy mà vẫn bị đạo Khổng ở TQ kìm hãm, chỉ khi ra thế giới mới cảm, mới mục kích đuợc vẻ đẹp thật sự. Cụ đã uống rượu và nhắm bằng mắt món ăn ngon nhất trên đời. Và rồi cụ đã làm 1 việc mà chả ai dám làm.
Đúng là cụ Quách - 1 con người vĩ đại, anh chàng phiên dịch họ Lý cũng vĩ đại và mọi người trong bàn tiệc cũng vĩ đại!!!