Ngày mai 1-10, nước láng giềng phía Bắc của Việt nam kỷ niệm 65 năm ngày ra đời nhà nước „Cộng hòa nhân dân Trung Hoa“.
Đã có nhiều ý kiến cho rằng chúng ta nên chuyển cách gọi tên nước láng giềng là TRUNG QUỐC thành tên theo phiên âm gốc cho giống với mọi quốc gia trên thế giới.
Từ năm 1949, nhà nước China theo thể chế Cộng hòa Nhân dân.
Gọi tên là TRUNG hoa- Nhân dân- Cộng hòa QUỐC. Cách nói tắt theo hai từ đầu cuối là TRUNG QUỐC .
Vì gọi họ là Trung Quốc, nên theo nghĩa Hán-Việt và cách hiểu truyền bá nho học không chỉ người Việt nam mà ngay người phương Tây cũng bị giải nghĩa họ là nước ở chính giữa. Đồng nghĩa coi họ ở chỗ như "Rốn Trời“ là quốc gia „Trung tâm„. Cũng có ý, các quốc gia xung quanh đều là phiên thuộc - chầu rìa xung quanh !
Điều ngạc nhiên là chỉ duy nhất hiện nay trên thế giới còn Việt nam gọi họ là Trung-Quốc, là "Nước ở giữa", còn hầu hết gọi là CHINA, số ít gọi KYTAI.
Vậy tại sao ta không mở một cuộc vận đông thay đổi bắt đầu từ trên mạng, sau đến các ngành khác như Ngôn ngữ, Giáo dục phổ thông v.v…
Giống như ta đã từng thay đổi cách đọc tên riêng theo Hán Việt bằng cách đọc theo Latin hoặc nguyên gốc của họ, thí dụ Gia Nã Đại, Ý Đại Lợi, Bảo Gia Lợi, Tân Tây Lan v.v... thì gọi theo phiên âm nguyên gốc: Canađa, Italia, Bungari, New Zeland…
Chúng ta từ nay không gọi nước láng giềng phương Bắc là Trung-Quốc nữa mà gọi nước họ là China. Cách gọi này đúng tên gọi theo nguồn gốc của Bạn và cũng tương đồng, hội nhập với cách gọi của thế giới.
Tên đầu bài, tôi dùng „Tạo phản“ là cách mà người China dùng để chỉ một việc làm cấp bách cần thay đổi.
„Tạo phản có lý“ là cách mà người China lý giải việc đại thay đổi này không bị coi là „phản Cách mạng“ mà là sự thay đổi Cách mạng.
Rất mong nhận được những ý kiến ủng hộ của các bạn đọc.