Mời đọc!
Bài đăng Phổ biến
- Bài hát chế "HN - niềm tin và hy vọng"
- Nguồn Gốc Chữ Nôm của Đỗ Thành (ST: Quốc Việt)
- Làng Cổ Nhuế qua bài viết của Phạm Thế Việt (ST: KC)
- Thơ gửi từ Úc: THƯỜNG DÂN (Ngô Hà, dân Guilin 1950)
- Hồ Xuân Hương và bài thơ Vịnh cái quạt (Huỳnh Văn Úc)
- TẠI SAO GIỚI TUYẾN HAI MIỀN LẠI LÀ VĨ TUYẾN 17? (Việt Dũng)
- CÂU CHUYỆN TẬP KẾT RA BẮC (1954 – 1956) - (Việt Dũng)
- Bài thơ Xứ Quảng (Phan Hoài Thuận)
- Tiệc mừng Ts Bs Văn Công Phước nhận nhiệm vụ mới
- Bức tranh sơn dầu "Bắc Kinh 2008", họa sĩ Lưu Dật có ý gì?
Thứ Hai, 7 tháng 7, 2014
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
3 nhận xét:
Ông cựu đại sứ này thích xài từ Hán Việt quá. Xem ra, "thoát" từ Hán Việt, "thoát" thơ Đường, "thóa" Truyện Kiều khó quá. Ông cựu đại sứ bảo rằng: "Quốc gia lâm nguy, sĩ phu hữu trách", vậy thì hạng "thất phu", kẻ thất phu không có quyền hữu trách khi quốc gia lâm nguy hay sao? Tôi có hỏi các bậc thâm nho họ bảo rằng câu ông đại sứ nói là "chế" từ câu nói của người Trung Hoa: "Quốc gia hưng vong, thất phu hữu trách" hay ngắn gọn hơn: "Quốc gia lâm nguy, thất phu hữu trách". VN có câu nói tương tự: "Giặc đến nhà đàn bà cũng đánh".
Mình thì căn bản tán thành bài viết này. Câu Quốc Gia Lâm Nguy, Thất Phu Hữu Trách, theo mình hiểu, là một khẩu hiệu thường được dùng trong các cơ quan công quyền chế độ cũ.Nay tác giả dùng làm tiêu đề bài viết, thì cũng có dụng ý
"Tuy nhiên, tôi băn khoan một điều là các nước XHCN bạn bè truyền thống của Việt Nam kể cả bạn thân sát nách và bạn thân cách nửa vòng Trái đất, các đảng cộng sản trên thế giới trước đây luôn sát cánh với Việt Nam lần này đều im hơi lặng tiếng? Phải chăng rượu Mao Đài đã khiến họ say rồi?".
Câu nói này không mang lại điều gì tốt đẹp cho VN cả, trái lại nó tỏ ra trịch thượng, xúc phạm đến những người bạn truyền thống của VN. Cũng may, đây không phải là lời phát biểu của một nhà ngoại giao đương chức.
Đăng nhận xét