Mời đọc!
Bài đăng Phổ biến
- Bài hát chế "HN - niềm tin và hy vọng"
- Tùy bút: Nhìn lại nước Mỹ qua chuyến đi đầu tiên (2)
- Y học thường thức: Địa chỉ chữa Gout tốt (Phong- con cô Thục)
- Anh Chu Thành: "Chủ tịch Mặt trận Tổ quốc lần đầu đến thăm nhà"
- Đọc bài của Thủy về Hưng Yên, nhớ chuyện xửa chuyện xưa (KQ)
- Nghề lạ 5: "Nghề" nhổ tóc bạc (ST)
- Tản văn: Tiếng cu gáy
- Câu đối của dân Đè Nẽng (Hoài Lưu k5)
- Gặp lại nhau
- Hưng Yên quê tôi (Thủy k42)
Thứ Hai, 7 tháng 7, 2014
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
3 nhận xét:
Ông cựu đại sứ này thích xài từ Hán Việt quá. Xem ra, "thoát" từ Hán Việt, "thoát" thơ Đường, "thóa" Truyện Kiều khó quá. Ông cựu đại sứ bảo rằng: "Quốc gia lâm nguy, sĩ phu hữu trách", vậy thì hạng "thất phu", kẻ thất phu không có quyền hữu trách khi quốc gia lâm nguy hay sao? Tôi có hỏi các bậc thâm nho họ bảo rằng câu ông đại sứ nói là "chế" từ câu nói của người Trung Hoa: "Quốc gia hưng vong, thất phu hữu trách" hay ngắn gọn hơn: "Quốc gia lâm nguy, thất phu hữu trách". VN có câu nói tương tự: "Giặc đến nhà đàn bà cũng đánh".
Mình thì căn bản tán thành bài viết này. Câu Quốc Gia Lâm Nguy, Thất Phu Hữu Trách, theo mình hiểu, là một khẩu hiệu thường được dùng trong các cơ quan công quyền chế độ cũ.Nay tác giả dùng làm tiêu đề bài viết, thì cũng có dụng ý
"Tuy nhiên, tôi băn khoan một điều là các nước XHCN bạn bè truyền thống của Việt Nam kể cả bạn thân sát nách và bạn thân cách nửa vòng Trái đất, các đảng cộng sản trên thế giới trước đây luôn sát cánh với Việt Nam lần này đều im hơi lặng tiếng? Phải chăng rượu Mao Đài đã khiến họ say rồi?".
Câu nói này không mang lại điều gì tốt đẹp cho VN cả, trái lại nó tỏ ra trịch thượng, xúc phạm đến những người bạn truyền thống của VN. Cũng may, đây không phải là lời phát biểu của một nhà ngoại giao đương chức.
Đăng nhận xét