Bài đăng Phổ biến
- Bài hát chế "HN - niềm tin và hy vọng"
- Gia đình đặc biệt của vị Chính ủy Hải quân (ST)
- Lời Sấm truyền của Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm (ST)
- Thơ gửi từ Úc: THƯỜNG DÂN (Ngô Hà, dân Guilin 1950)
- Tùy bút: Nhìn lại nước Mỹ... (Tiếp theo và hết)
- Đám cưới xa hoa của con trai tướng CA Phạm Quý Ngọ
- Bạn có kỉ niệm gì nhân 30/4 năm nay? (KQ)
- TỪ KẾ HOẠCH NAVA ĐẾN KẾ HOẠCH “CHIM KỀN KỀN” (Tổng hợp: Việt Dũng)
- HN cũng đang chuyển mình?
- “Tôi yêu em”- tuyệt tác thơ tình của Puskin (ST: Kháng Chiến)
Chủ Nhật, 6 tháng 12, 2015
Dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga (tiếp)
1000 câu đầu của Truyện Kiều xuôn xẻ theo quy trình làm việc chặt chẽ ấy. Tôi yên chí, không quan tâm đến việc gì khác, mải mê làm việc. Có hơi lăn tăn là sau 1000 câu đầu tiên, chỉ nhận được các nhận xét góp ý với bản dịch của hai anh Hoàng và Huyến, còn bản hiệu đính của các học giả Nga thì không thấy gửi lại nữa. Mình dịch tốt hơn chăng? Hay thấy mình chấp nhận hầu hết chỗ hiêu đính (cũng đôi chỗ sửa làm mất tính hình tượng, tôi lấy lại cách dịch của mình), họ thấy không cần mất thời giờ mail đi mail lại mà chuyển luôn cho nhà thơ? Thôi thì cũng được, vì dẫu sao họ là những người Nga, lại là học giả.
Đăng ký:
Nhận xét (Atom)