Bài đăng Phổ biến
- Cà phê Anh Đỗ - cảm nhận của tôi
- Lời Sấm truyền của Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm (ST)
- HỌC VÕ Ở VĨNH YÊN 3 (Thanh Trần)
- Chuyện ít biết về gia đình Trần Độ, vị tướng “văn - võ song toàn” (KQ)
- TRƯỜNG HỌC SINH MIỀN NAM TRÊN ĐẤT BẮC (Việt Dũng)
- Thư ngỏ của ông Nguyễn Trung gửi Quốc hội, Chính phủ và ĐCSVN về sửa đổi Hiến pháp
- Vài suy nghĩ về ngày 17-2-1979 (Trần Kháng Chiến)
- MỘT LẦN TƯỚNG LÊ TRỌNG TẤN NỔI GIẬN (Khánh Tường)
- Thư gửi các quan huyện (ST: Thắng Lpz)
- Xây nhà (KQ)
Chủ Nhật, 6 tháng 12, 2015
Dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga (tiếp)
1000 câu đầu của Truyện Kiều xuôn xẻ theo quy trình làm việc chặt chẽ ấy. Tôi yên chí, không quan tâm đến việc gì khác, mải mê làm việc. Có hơi lăn tăn là sau 1000 câu đầu tiên, chỉ nhận được các nhận xét góp ý với bản dịch của hai anh Hoàng và Huyến, còn bản hiệu đính của các học giả Nga thì không thấy gửi lại nữa. Mình dịch tốt hơn chăng? Hay thấy mình chấp nhận hầu hết chỗ hiêu đính (cũng đôi chỗ sửa làm mất tính hình tượng, tôi lấy lại cách dịch của mình), họ thấy không cần mất thời giờ mail đi mail lại mà chuyển luôn cho nhà thơ? Thôi thì cũng được, vì dẫu sao họ là những người Nga, lại là học giả.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)