1 chiếc khăn mặt và chỉ có 10 giây đồng hồ, giúp bạn hết đau nhức bả vai.Bả vai đau nhức không chỉ là vấn đề của riêng dân tri thức, thuận theo sự phát triển thần tốc của điện thoại, máy tính bảng, càng ngày càng có nhiều người gia nhập vào “đội ngũ này”.Chỉ một tư thế cố định trong thời gian dài, hoặc cúi đầu thời gian lâu không cử động, sẽ khiến cho bả vai và xương cổ đau nhức, cơ bắp co cứng.Trên trang Youtube, các bác sĩ Nhật Bản dạy bạn dùng một chiếc khăn mặt để giảm bớt tình trạng co cơ. Video này đã có hơn 3 triệu 700 nghìn người xem.Phương pháp: Nằm thẳng trên giường, lấy một chiếc khăn mặt, gấp lại và đặt xuống dưới phía vai phải; tay trái đặt lên vai phải, còn cánh tay phải đưa vuông góc lên trên, toàn thân thả lỏng, giữ nguyên tư thế trong vòng 10 giây. Toàn bộ phần cơ vai bị co cứng của bạn đã được thả lỏng.Có thật sự thần kỳ như thế không?Kính mời quý vị hãy thử xem.
Bài đăng Phổ biến
- Bài hát chế "HN - niềm tin và hy vọng"
- Thơ gửi từ Úc: THƯỜNG DÂN (Ngô Hà, dân Guilin 1950)
- CÂU CHUYỆN TẬP KẾT RA BẮC (1954 – 1956) - (Việt Dũng)
- Bài thơ Xứ Quảng (Phan Hoài Thuận)
- Làng Cổ Nhuế qua bài viết của Phạm Thế Việt (ST: KC)
- Bia “MET" Berlin (Trần Đình - Berlin)
- Câu đối của dân Đè Nẽng (Hoài Lưu k5)
- Nghệ thuật từ... lõi cuộn giấy vệ sinh (ST: Đạt Bột)
- Hồ Xuân Hương và bài thơ Vịnh cái quạt (Huỳnh Văn Úc)
- Thiên An Môn (Huy Đức)
Thứ Năm, 3 tháng 12, 2015
Nhật Bản: Phương pháp thần kỳ, 10 giây hết đau bả vai (ST: Đạt)
ĐOẠN TRƯỜNG DỊCH KIỀU SANG TIẾNG NGA (Vũ Thế Khôi)
BBT - Đôi diều về tác giả:
Anh Vũ Thế Khôi lá con trưởng cụ Vũ Đình Hòe, nguyên Bộ trưởng Bộ Giáo dục (28/8/1945), sau là Bộ trưởng Bộ Tư pháp của Chính phủ Hồ Chí Minh (tới 1958). Anh còn là TSQ lứa 1948, sang học Lư Sơn (1950) rồi Quế Lâm, TQ.
Tiếp thu truyền thống gia đình, anh có những bài viết trách nhiệm, sắc sảo về nhiều lĩnh vực. ...
Tiếp thu truyền thống gia đình, anh có những bài viết trách nhiệm, sắc sảo về nhiều lĩnh vực. ...
Tôi không phải người
đầu tiên dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga. Ngay từ những năm 60 của thế kỷ trước,
nhà Việt Nam học TS N.Nikulin đã chọn lọc dịch nghĩa gần 300 câu để nhà thơ-dịch
giả Xô Viết lão thành Arkadi Shteiberg chuyển thành thơ Nga khá sát và hay. Rất
tiếc rằng họ không tiếp tục. Sau đó đã xuất hiện bản dịch từ tiếng Việt và tiếng
Anh của ông Boris Larin, cũng chỉ làm được chừng 200 câu. Nhưng khá tùy tiện,
xa ý nguyên tác.
Trên mạng cũng còn vài người thử
sức nữa, đều bỏ dở sau vài trăm câu.
Đàn ông bần tiện
Tất nhiên không cần phải đợi đến ngày 20/10, 8/3, 14/2... thì hiển nhiên mọi phụ nữ đáng yêu của chúng ta đều luôn xứng đáng được nhận quà dù ngoan hoặc hơi hơi ngoan.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)