BBT - Đôi diều về tác giả:
Anh Vũ Thế Khôi lá con trưởng cụ Vũ Đình Hòe, nguyên Bộ trưởng Bộ Giáo dục (28/8/1945), sau là Bộ trưởng Bộ Tư pháp của Chính phủ Hồ Chí Minh (tới 1958). Anh còn là TSQ lứa 1948, sang học Lư Sơn (1950) rồi Quế Lâm, TQ.
Tiếp thu truyền thống gia đình, anh có những bài viết trách nhiệm, sắc sảo về nhiều lĩnh vực. ...
Tiếp thu truyền thống gia đình, anh có những bài viết trách nhiệm, sắc sảo về nhiều lĩnh vực. ...
Tôi không phải người
đầu tiên dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga. Ngay từ những năm 60 của thế kỷ trước,
nhà Việt Nam học TS N.Nikulin đã chọn lọc dịch nghĩa gần 300 câu để nhà thơ-dịch
giả Xô Viết lão thành Arkadi Shteiberg chuyển thành thơ Nga khá sát và hay. Rất
tiếc rằng họ không tiếp tục. Sau đó đã xuất hiện bản dịch từ tiếng Việt và tiếng
Anh của ông Boris Larin, cũng chỉ làm được chừng 200 câu. Nhưng khá tùy tiện,
xa ý nguyên tác.
(VTK
trong Bảo tàng Nguyễn Du, Hà Tĩnh 31 - 7
- 2003)
Năm 2003, khi tôi được ngành văn hóa Hà Tĩnh mời về đọc
tham luận về “Văn hiến Hà Tĩnh”, lại cho đi thăm Khu di tích Nguyễn Du, đứng
trước quyển Kiều đồ sộ nặng gần trăm
cân, do nhà thư họa Nguyệt Đình viết bằng thư pháp, tôi đã hứa; “Thiên hạ đã dịch
Kiều của Cụ ra ngót hai chục ngoại ngữ.
Sớm
muộn gì con cũng sẽ dịch tác phẩm thiên tài này sang tiếng Nga “của con”, khi
có điều kiện tĩnh tâm ngồi làm văn chương”.
Trong mười năm sau
đó tôi đã quá tam ba bận thử bắt đầu, nhưng rồi cuộc mưu sinh lặt vặt và vài
công trình khác làm vì tiếng Nga khiến tôi không tập trung được.
Thì may quá, cuối
tháng 10 – 2013 anh Hoàng Văn Vinh, Tổng giám đốc công ty “Zolotoi Drakon” kiêm
Chủ tịch Hội người Việt tại tỉnh thành Eketerinburg Liên bang Nga, về Hà Nội mời
tôi làm bản dịch Truyện Kiều sang tiếng
Nga. Anh nói đại ý: Em là đồng hương Hà Tĩnh với cụ Nguyễn Du, đội ơn anh linh
Cụ, lại nhờ tiếng Nga và nước Nga mà thành đạt, nên em xin được trả cái nghĩa
này, đưa tác phẩm thiên tài của Cụ đến với độc giả Nga. Em cậy nhờ các bác và mời
các bác ngay ngày mai đi Hà Tĩnh cùng em, về Tiên Điền quê Cụ thắp hương trước
lăng mộ, khấn Cụ phù hộ cho Dự án của chúng ta thành công mỹ mãn. Tôi đáp rằng
anh cứ cùng mọi người về thắp hương, tôi đã làm việc đó cách nay mười năm,
nhưng chưa có điều kiện thực hiện lời hứa trước anh linh cụ Tiên Điền, nay được
anh hào hiệp trợ giúp, tôi sẽ bỏ hết việc mưu sinh khác, quyết tâm hoàn thành việc
dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga trong
dịp cả thế giới văn minh tôn vinh danh nhân văn hóa Nguyễn Du. Tôi cũng phải trả
cái nghĩa cho tiếng Nga đã giúp tôi lập nghiệp và nên người.
Người khởi xướng của
Dự án dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga và công bố trang trọng nhân kỷ niệm 250
năm sinh của thi hào Nguyễn Du là tiến sĩ ngữ văn Nga , nhà thơ Nguyễn Huy
Hoàng, cũng một người con gắn bó ruột già với quê hương Hà Tĩnh và Nguyễn Du,
nhưng do những hoàn cảnh riêng mà anh phải sống ở nước Nga đã hơn nửa đời người,
coi là tổ quốc thứ hai của mình, và đã ra đến dăm tập thơ về xứ sở bạch dương.
Một mình anh vất vả đi về giữa Liên bang Nga và Việt Nam để làm trọn phận sự
người khởi xướng và tổ chức thực hiện Dự án, kết nối trí tuệ và sự nỗ lực của
các chuyên gia Việt và Nga thành một đội ngũ làm việc ăn ý, nhằm đảm bảo chất
lượng tốt nhất của bản dịch.
Đáng lẽ ra là có
hai người cùng dịch sang văn xuôi tiếng Nga (tôi từ đầu đến câu 1690, người thứ
hai từ đó đến hết) để rồi một nhà thơ Nga thứ thiệt chuyển sang thơ. Nhưng… sau
ba tháng, người thứ hai không gửi đến một câu nào, nên một mình tôi phải gánh cả
3254 câu Kiều. Tôi không hề quản ngại, mà lại thở phào vì không phải tuân theo
quy định của Dự án là bàn bạc, thảo luận, thống nhất v.v… Mà giữa hai người dịch
có tính cách khác hẳn nhau thì còn là tranh cãi vô hồi kì trận! Dịch một mình cứ
việc để dòng văn tiếng Nga tự nhiên xuôi theo hồn tác phẩm như bản tính tôi cảm
nhận.
Về phương châm dịch thuật thì tôi nhất quyết cố trung
thành với từng câu nguyên tác, nhưng không theo nguyên tắc chỉ chuyển ý của câu
thơ và chú thích các điển tích, mà cố noi theo bậc tiền bối Nguyễn Khắc Viện,
khi cụ viết năm 1965 về bản dịch Kiều
của mình sang tiếng Pháp: “Kiều là một thi
phẩm, nó đòi hỏi phải được chuyển dịch bằng
thơ; một thi phẩm lớn càng cần có một bản dịch nên thơ. Nếu thơ không nhất thiết đồng nghĩa với những dòng
văn vần, thì ngôn ngữ thơ trước hết phải dùng đến hình ảnh, nhịp điệu, nhạc tính sao cho đánh thức được trong lòng người đọc, đúng hơn
trong lòng người ngâm, cả một chuỗi ấn tượng, cảm xúc dù khi chưa hiểu rõ ý
thơ. Một bản dịch ra văn xuôi sẽ biến bài thơ thành một câu chuyện kể và dù
dịch giả khéo léo cũng sẽ làm biến chất tác phẩm”.
Tôi không
bao giờ dám hồ đồ nghĩ mình làm được thơ bằng tiếng Nga, nhưng chuyển câu thơ
Kiều sang tiếng Nga cho có hình ảnh, có nhịp điệu để người Nga cảm nhận được
cái đẹp cái hay trong nghệ thuật của đại thi hào Nguyễn Du thì phải cố gắng
làm, chứ không dừng ở mức chỉ chuyển ý. Xin nêu một ví dụ:
Êm đềm trướng rủ màn che,
Tường đông
ong bướm đi về mặc ai.
Có người dịch là:
Но живет спокойно в защищенном своем тереме
Не обращает внимание на ухаживание других.
Не обращает внимание на ухаживание других.
Ý đúng, nhưng không có hình ảnh. Tôi dịch thành:
Однако тихо и смирно живут в своих плотно занавешенных
девичьих покоях,
Не обращая никакого внимания на тех, кто,
как рой шмелей
да мотыльков, кружится за восточной
стеной.
Trong cảm quan văn hóa Nga không có hình ảnh ong bướm ám chỉ chuyện trai gái trăng hoa, nên để bạn đọc Nga cảm nhận được ý vị của câu thơ, tôi đã
bạch hóa ẩn dụ “ong bướm” thành một so sánh tường minh: “không đoái hoài
đến những kẻ như cả đàn ong bướm lượn lờ bên ngoài tường đông”.
Đối với các điển tích, điển cố, do Dự án yêu cầu giảm hẳn số lượng chú thích cuối trang để không cản trở sự tiếp nhận của độc giả Nga thông thường, tôi bỏ đi hầu hết các điển cố chỉ là cách diễn đạt văn hoa trong văn cổ như “mạch Tương” (nước mắt), “sen vàng” (gót chân người con gái đẹp). Những điển cố, điển tích nằm trong mạch biểu đạt của tứ thơ thì cố gắng diễn giải, chẳng hạn “phận ấp cây” Kim Trọng nhắc tới là để tỏ mối tình của mình với Kiều có cơ tuyệt vọng nhưng vẫn quyết đeo bám, thì câu tám chữ của cụ Tiên Điền đã
thành câu tiếng Nga 23
từ, nhưng vẫn đảm bảo nhịp điệu văn tự sự, đọc lên lưu loát, không trúc trắc:
Trần trần một phận ấp cây đã liều!
Ради
этой минуты встречи я готов принять
участь того юноши, который
предпочел
погибнуть при подъеме воды,
но
не сойти с назначенного места свидания!
(Vì giây phút gặp gỡ này, tôi nguyện chấp nhận phận chàng trai nọ, thà chết khi nước sông dâng lên chứ không rời nơi hò hẹn).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét