Mời xem!
Bài đăng Phổ biến
- Bài hát chế "HN - niềm tin và hy vọng"
- Mot ngay o Chicago
- MỘT LẦN TƯỚNG LÊ TRỌNG TẤN NỔI GIẬN (Khánh Tường)
- Cà phê Anh Đỗ - cảm nhận của tôi
- Chuyện về Thủ trưởng Lê Phương Cảo mà tôi biết (Trần Đình Ngân)
- Hồ Xuân Hương và bài thơ Vịnh cái quạt (Huỳnh Văn Úc)
- Theo chân 1 du khách Mỹ thăm đường mòn HCM (ST: Đạt)
- KỶ NIỆM ĐỜI LÍNH (Phần II) (Việt Dũng)
- Du hành trên tuyến tàu xưa Gò Vấp-Sài Gòn (Y Nguyên-Mai Trần) - ST: Đạt
- Nghĩa của tiếng Việt: “Nhũn như con chi chi”
Thứ Ba, 18 tháng 9, 2012
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
3 nhận xét:
Cô bạn này thật giỏi!
Trong bài báo,câu thứ 3 (thông điệp cuối cùng) là cái 'đinh' kết của videoclip 'đoản kịch' này, mà người ST diễn giải chỉ là 'Hãy thay đổi ngôn từ của bạn! thì...cụt hứng quá!
'Change your words.
Change your world'
Có một chút chơi chữ (âm) và hay hơn nhiều chứ. Nó phải là : '...'
Maybe:
'Change your words.
Change your world...'
Đăng nhận xét