Blue, blue, my world is blue
Blue is my world now I'm without you
Gray, gray, my life is gray
Cold is my heart since you went away
Red, red, my eyes are red
Crying for you alone in my bed
Green, green, my jealous heart
I doubted you and now we're apart
When we met how the bright sun shone
Then love died, now the rainbow is gone
Black, black, the nights I've known
Longing for you so lost and alone
Gone, gone, the love we knew
Blue is my world now I'm without you.
Dịch nghĩa
Thế giới của em luôn tràn ngập một màu xanh hy vọng
Nhưng từ khi vắng anh,nó chỉ còn là màu xanh buồn bã
Cuộc sống của em trở nên nhạt nhòa như màu xám
Trái tim em lạnh lẽo khi anh rời bỏ nơi này
Màu đỏ hiện hữu lên trong đôi mắt em
Mỗi khi khóc ướt gối và nỗi cô đơn tràn ngập
Màu xanh là màu của trái tim ghen tuông
Vì trót nghi ngờ và giờ đây chúng ta xa nhau
Khi chúng ta gặp nhau, mặt trời trên cao chiếu sáng rực rỡ
Và rồi tình yêu chết đi, sắc cầu vồng lung linh cũng rời bỏ em
Màu đen là màu của bóng đêm
Của những đêm dài cô đơn và lạc lõng chờ đợi bóng hình anh
Tình yêu của chúng ta đã vỗ cánh bay đi
Và thế giới của em chỉ còn một màu xanh buồn bã khi thiếu vắng anh...
Bài hát mô tả một cách tinh tế và trữ tình về những niềm vui và nỗi đau của tình yêu hòa quyện trong những lời ca mang đầy màu sắc (màu xanh và màu xám) . Lời bài hát tiếng Anh ("Blue, màu xanh, thế giới của em luôn tràn ngập một màu xanh ...") màu sắc (xanh, xám, đỏ, xanh lá cây, và màu đen), được vận dụng rất tinh tế để mô tả tâm trạng của một tình yêu đã đánh mất.
Xin mời các bạn cùng cảm nhận!
Bài đăng Phổ biến
- Bài hát chế "HN - niềm tin và hy vọng"
- MỘT ĐỜI NHỚ NHAU (Trần Phong k5)
- NHỚ DUY ĐẢO
- Thăm tư gia của Nhất Trung
- SINH VIÊN QUÂN SỰ CÙNG NHỮNG CHUYẾN TẦU (KQ)
- Lần đầu công bố: Những phút cuối cùng của Lưu Thế Dũng (Tư liệu gia đình)
- CÂU CHUYỆN TẬP KẾT RA BẮC (1954 – 1956) - (Việt Dũng)
- Hồ Xuân Hương và bài thơ Vịnh cái quạt (Huỳnh Văn Úc)
- Bài thơ Xứ Quảng (Phan Hoài Thuận)
- Trí thức (Ngô Hạnh)
Thứ Tư, 27 tháng 6, 2012
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
3 nhận xét:
Cảm ơn Thủy đã gửi bài này lên blog. Nghe nó chợt nhớ ngày nào cùng bồ đàn (Chiến "thộn", Chí Hòa) từng chơi hòa tấu bài này.
Mí rê đô si là sòn...
Bài này tôi đã nghe từ trước năm 1975 nhưng lúc nào nghe cũng như mới.Hòa tấu bản này hay nhất vẫn khg ai qua được Paul Mauriat.
Tác giả đã dùng màu sắc để diễn tả tình cảm của mình. Tuyệt!
Đăng nhận xét