Thứ Ba, 8 tháng 12, 2015

Nguyễn Du: TRUYỆN KIỀU HAY ĐOẠN TRƯỜNG TÂN THANH


Dịch bằng thơ tự do: Vũ Thế Khôi
Hiệu đính: Sophia Kortrikova
(Trích đoạn minh hoạ)[1]

Нгуен Зу

ПОВЕСТЬ О КИЕУ
ИЛИ НОВЫЕ СТЕНАНИЯ ИСТЕРЗАННОЙ ДУШИ

Перевод свободным стихом: Ву Тхе-Кхой
Редактирование: Софья Корчикова
(Отрывок для иллюстрации)
____

I.

№№ 1 – 2
Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.

В столетней жизни, отмеренной человеку на этом свете,
            Талант и Судьба изощряются в постоянной вражде
                                                                                              между собой.
№№ 3 – 4
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.

Достаточно пережить одно превращение зеленого тутовника
                                                                                  в морскую пучину,
            Как душа уже болит от всего увиденного!

№№ 5 – 6
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

Дивиться тут нечего,  одно дано в избытке, так другое -
                                                в недостатке: таланта много - счастья мало,
            К тому же у синего Неба издавна   завелся обычай
                                  ревностно  относиться к розощеким красавицам.


                                                                       
№№ 7 – 8
            Cảo thơm lần giở trước đèn,
Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh.

И вот перед лампадой листаю пропахший временем фолиант,
            Который повествует о старинной, передающейся
                     из поколения в поколение истории благородной любви.
                                                           
№№ 9 – 10
Rằng năm Gia Tĩnh triều Minh,
Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng.

            Рассказывается, что в годы правления Жа Тинь
            при династии Мин[2] ,
            Когда тихо и спокойно на всех четырех сторонах Поднебесной
                                                                                                и прочны обе столицы[3],

№№ 11 – 12
Có nhà viên ngoại họ Vương,
Gia tư nghĩ cũng thường thường bực trung.

Жил один внештатный чиновник по фамилии Выонг,
            И состояние у него было небольшое,
                                                                    так, хозяйство средней руки.

№№ 13 – 14
Một trai con thứ rốt lòng,
Vương Quan là chữnối dòng nho gia.

            Из  потомства у него последним родился сын, продолжатель
                                                                                в семье учения Конфуция.
Литературное имя его – Выонг Куан.

№№ 15 – 16
Đầu lòng hai  tố nga,
Thúy Kiều là chịem là Thúy Vân,

            Первыми же на свет появились сестры-красавицы:
            Старшая звалась Тхуи Киеу, а младшая – Тхуи Ван;
           
№№ 17 – 18
Mai cốt cáchtuyết tinh thần,
Một người một vẻmười phân vẹn mười.

Стан у них был стройный и хрупкий, как  абрикосовые ветви,
                                                                        а дух чистый, как свежий снег,
            Каждая прекрасна по-своему, и обе полны  совершенства.

№№ 19 – 20
Vân xem trang trọng khác vời,
Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang

            Ван смотрится  по-особому статной, личико кругленькое ,
                               как полная луна,  все линии тела округлённые,
Улыбка свежа , как распустившийся цветок,

№№ 21 – 22
Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.

А  речь целомудренна и струится, как падающие жемчужины;
            Темные тучи уступают красоте ее волос, а снег –
                                                                                       белизне ее кожи.

№№ 23 – 24
Kiều càng sắc sảo, mặn mà,
So bề tài, sắc, lại là phần hơn.

            Однако Киеу кажется приметней и привлекательней ,
            И талантом и красотой намного превосходит сестру:

№№ 25 – 26
Làn thu thủy, nét xuân sơn,
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.

            Ее глаза как прозрачное осеннее озеро, а черты лица изящные,
                                                                      как весенние цветы в горах.
            Цветы завидуют ее красоте, а ивам обидно, что уступают ей
                                                                                                  в свежести.
           
№№ 27 – 28
Một, hai nghiêng nước nghiêng thành,
Sắc đành đòi một, tài đành họa hai.

Так прекрасна, что взглянет она один раз –
                                                крепость зашатается, взглянет другой раз –
                                                                                  падет целое царство.
            Красотой одна такая в округе, а с подобным талантом
    не найти и двух равных.

№№ 29 – 30
Thông minh vốn sẵn tính trời,
Pha nghề thi họa, đủ mùi ca ngâm.

            Ее врожденный ум небом дарован,
            Владеет к тому же искусством стихосложения, живописью
                                                       и всеми видами мастерства песнопения,

№№ 31 – 32
Cung thương làu bậc ngũ âm,
Nghề riêng ăn đứt hồ cầm một trương.

            Да еще усвоила в совершенстве пятиладный строй
восточной музыки,
Выдающегося мастерства в особенности добилась
                                    в игре на музыкальном инструменте тиба[4];

№№ 33 – 34
Khúc nhà tay lựa nên xoang,
Một thiên bạc mệnh, lại càng não nhân.

На нем она и сочинила собственную музыкальную пьесу –
душераздирающую мелодию  с  названием
                                                     Hесчастливая судьба красоты”.

№№ 35 – 36
Phong lưu rất mực hồng quần,
Xuân xanh sấp xỉ tới tuần cập kê

            Поистине благородные красавицы
                                             в женских длинных красных панталонах,
И вешние годы обеих  –   как раз впору
                                                                        шпилькой волосы заколоть[5].


№№ 37 – 38
Êm đềm trướng rủ màn che,
Tường đông ong bướm đi về mặc ai.

            Однако тихо и смирно живут в своих плотно занавешенных
                                                                                                девичьих покоях,
            Не обращая никакого внимания на тех, кто , как рой шмелей
                                         да мотыльков, кружится за восточной стеной.

*




[1] Dịch theo bản tiếng Việt (Перевод сделан по вьетнамскому тексту)Truyện KiềuNguyễn Thạch Giang khảo đính và chú giảiIn lần thứ 7. – NXB Văn hóa - Thông tin, 2011; có tham khảo các bản Kiều khác.

[2] Жа Тинь –  русская транскрипция  Цзяцзин – девиз годов правления (1522 - 1566)  императора Тхе Тонг – русск. Ши-цзун - из китайской династии Мин (1364 - 1644)..
[3] Северная столица империи– Пекин, южная – Нанкин
[4]В оригинале Хокам, по Словарю Повести о Киеу исследователя Дао Зуи Ань,  Тиба - древний струнный щипковый музыкальный инструмент на востоке, своего рода лютня, так же с ладами и овальным корпусом, однако имеющий только четыре струны.
[5] т.е. по возрасту уже на выданье.

Không có nhận xét nào: