Puskin là nhà thơ Nga vĩ đại, trong di sản đồ sộ của ông để lại, người đọc Việt Nam, nhất là tuổi học trò đều biết bài thơ “Tôi yêu Em” qua bản dịch của Thuý Toàn và bản dịch này được dạy trong chương trình ngữ văn 11 trung học phổ thông.Nguyên bản tiếng Nga:Я вас любилАлександр Сергеевич ПушкинЯ вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Bản dịch của Thúy Toàn:TÔI YÊU EMA.S.PushkinTôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
Bài đăng Phổ biến
- Bài hát chế "HN - niềm tin và hy vọng"
- NHỚ DUY ĐẢO
- Lần đầu công bố: Những phút cuối cùng của Lưu Thế Dũng (Tư liệu gia đình)
- Thơ gửi từ Úc: THƯỜNG DÂN (Ngô Hà, dân Guilin 1950)
- CÂU CHUYỆN TẬP KẾT RA BẮC (1954 – 1956) - (Việt Dũng)
- Bài thơ Xứ Quảng (Phan Hoài Thuận)
- Hồ Xuân Hương và bài thơ Vịnh cái quạt (Huỳnh Văn Úc)
- Y học thường thức: Địa chỉ chữa Gout tốt (Phong- con cô Thục)
- Câu đối của dân Đè Nẽng (Hoài Lưu k5)
- Thăm tư gia của Nhất Trung
Thứ Tư, 30 tháng 7, 2014
“Tôi yêu em”- tuyệt tác thơ tình của Puskin (ST: Kháng Chiến)
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
5 nhận xét:
Quá hay, quá lãng mạn!
Bài thơ hay, đương nhiên khi chuyển ngữ, muốn hay, phụ thuộc rất nhiều vào người dịch.
Với dich giả Thúy Toàn, tôi có một kỷ niệm tạo sự kính phục ông cho tới tận hôm nay:
Năm 1964, khi tôi mới đang học năm thứ nhất tại một HVQS Quân đội LX, gặp ông (tôi xưng hô chú cháu theo nghĩa "con em"), nghĩ tôi rất khá tiếng Nga, ông đưa một câu thơ của Puskin : Anna-Luna-Reka... hỏi : Ý cháu hiểu nghĩa thế nào? Tất nhiên tôi rất lúng túng vì nghĩa: Cô ta-Mặt trăng-Giòng sông là nghĩa đen và như vậy thì câu thơ rất mộc mạc, cụt!...
Sau này, có dịp đọc tập thơ Puskin do Thúy Toàn dịch, tôi gặp lại câu thơ trên với lời dịch thể lục bát: Nàng ngồi dưới bóng trăng tà bên sông...
Bái phục dịch giả và xin kể lại chuyện "thơ" trên để các BT và anh KC cùng thưởng thức. (TĐ)
Bài thơ này và lời dịch bọn mình có từ thời sinh viên và đã có lúc sử dụng rồi đó. Khi yêu mà không lấy được nhau thì có gì hay bằng gửi bài thơ này nói hộ!
Thời sinh viên của anh em ta bài thơ nay hầu như đứa nào cũng thuộc.
Thế hệ ta thôi, sinh viên ngày nay không biết đâu, thậm chí không biết Puskin là ai nữa kia. Thật buồn cho nền giáo dục nói chung và văn học Việt nói riêng.
Đăng nhận xét